Качество у звука безобразное,
Прыгают колонки на столе:
«Граждане, отечество в опасности,
Наши танки на чужой земле!»
Наши танки, наша артиллерия,
Наш солдат сквозь визоры глядит,
Городские вены и артерии
Наша авиация бомбит.
Не приходит сон, а если все-таки
На изнанке смерти забытье,
Наши мертвые, из нашей крови сотканы,
Шепчут нам проклятие свое,
И, с полей кровавых не пришедшие
Восемьдесят лет тому назад,
Белыми тактическими шершнями
К нашим танкам с криками летят.
* * *
The radio is spewing crash and clangor,
The loudspeakers are thrashing on their stand.
“Citizens, the Motherland’s in danger,
Our tanks rolling through our neighbors’ land!”
It’s our tanks, our missiles, our artillery,
It’s our soldier watching through his sight,
Bombs rain down on city veins and arteries,
Carried by our war planes day and night.
Sleep won’t come, and even if we sink
Into slumber on the other side of death,
Woven from our blood, our dead come whispering
In our ears their curses and their wrath –
Those who stayed on blood-soaked fields forever
Eighty years ago, now fill the skies,
Tactical white hornets, slice the air
Coming for our tanks with mournful cries.
Юлия Фридман (1970 г.) работает научным сотрудником в Курчатовском институте в Москве. Ее стихи и проза публикуются в различных онлайн-журналах. На русском изданы выполненные Юлией вместе с Дмитрием Маниным переводы нескольких книг Доктора Сьюза, а также мемуаров французского математика Александра Гротендика.
Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык. Его новая книга переводов стихов Николая Заболоцкого «Столбцы» вышла в издательстве Arc Publications в 2023 году (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).
В этом сборнике из 34 рассказов Алексис Левитин путешествует по миру (и по космосу), не расставаясь с шахматной доской, пытаясь понять как радость, приносимую шахматами, так и их влияние на жизнь игрокоов.
Сборник эссе и рецензий Арта Бека, написанные в начале 21-го века.
«Столбцы» — сборник ранних стихотворений Заболоцкого (опубликованный в 1929), переведенных на английский язык одним из лучших переводчиков русской поэзии на английский Дмитрием Маниным.
Александр Кабанов — выдающийся украинский поэт и патриот, борющийся за независимость своей страны своим самым сильным оружием — словами и рифмами — своим даром.
В потерянной подушке спрятан жемчуг, который, кроме всего прочего, может быть ингредиентом эликсира молодости. Каждый герой этих двадцати двух взаимосвязанных рассказов — иммигрант из реальных или воображаемых миров. (Магический реализм/рассказы об иммигрантах.)
В этот сборник включены стихи Андрея Кнеллера и его первводы Веры Павловой, одной из самых ярких современных русских поэтесс.