Юлия Фридман. Наши мертвые, из нашей крови сотканы, шепчут нам проклятие свое

Также в рубрике Мир:

1. download (6)
Юлия Фридман. Наши мертвые, из нашей крови сотканы, шепчут нам проклятие свое

 

Качество у звука безобразное,

Прыгают колонки на столе:

«Граждане, отечество в опасности,

Наши танки на чужой земле!»
 

Наши танки, наша артиллерия,

Наш солдат сквозь визоры глядит,

Городские вены и артерии

Наша авиация бомбит.
 

Не приходит сон, а если все-таки

На изнанке смерти забытье,

Наши мертвые, из нашей крови сотканы,

Шепчут нам проклятие свое,
 

И, с полей кровавых не пришедшие

Восемьдесят лет тому назад,

Белыми тактическими шершнями

К нашим танкам с криками летят.
 

* * *
 

The radio is spewing crash and clangor,

The loudspeakers are thrashing on their stand.

“Citizens, the Motherland’s in danger,

Our tanks rolling through our neighbors’ land!”
 

It’s our tanks, our missiles, our artillery,

It’s our soldier watching through his sight,

Bombs rain down on city veins and arteries,

Carried by our war planes day and night.
 

Sleep won’t come, and even if we sink

Into slumber on the other side of death,

Woven from our blood, our dead come whispering

In our ears their curses and their wrath –
 

Those who stayed on blood-soaked fields forever

Eighty years ago, now fill the skies,

Tactical white hornets, slice the air

Coming for our tanks with mournful cries.
 
 

Об Авторе:

Fridman Pic_East West (1)
Юлия Фридман
Москва, Россия

Юлия Фридман (1970 г.) работает научным сотрудником в Курчатовском институте в Москве. Ее стихи и проза публикуются в различных онлайн-журналах. На русском изданы выполненные Юлией вместе с Дмитрием Маниным переводы нескольких книг Доктора Сьюза, а также мемуаров французского математика Александра Гротендика.

О Переводчике:

manin_2021 (1)
Дмитрий Манин
Калифорния

Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык.

Yulia Fridman Юлия Фридман
Книжная полка
Марк Будман

В потерянной подушке спрятан жемчуг, который, кроме всего прочего, может быть ингредиентом эликсира молодости.  Каждый герой этих двадцати двух взаимосвязанных рассказов — иммигрант из реальных или воображаемых миров. (Магический реализм/рассказы об иммигрантах.)

 

Andrey Kneller

В этот сборник включены стихи Андрея Кнеллера и его первводы Веры Павловой, одной из самых ярких современных русских поэтесс.

Этот сборник, составленный, переведенный и отредактированный поэтом и переводчиком Яном Пробштейном, предлагает англоязычной аудитории подборку самых любимых стихотворений Осипа Мандельштама (1891-1938).

Kristina Gorcheva-Newberry

Четыре подростка становятся неразлучными в последние дни существования Советского Союза, но не все из них доживут до наступления нового мира в этом дебютном романе, написанном по мотивам «Вишневого сада» Антона Чехова.

Нина Косман

Сборник стихотворений. Издательство «Художественная литература». Москва: 1990.

Виктор Енютин

Сборник стихов Виктора Енютина, русского поэта и прозаика, проживающего в Сиэтле. Енютин эмигрировал из СССР в 1975. Издательство «Кубик» (Сан Франциско, 1983).

 

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23