Andrei Selin. Translation by Josephine von Zitzewitz

Also in Translations:

interesting picture for my journal 11. Selin.
Andrei Selin. Translation by Josephine von Zitzewitz

* * *

Покоя нет ни с ней, ни без неё,
Издёрганная суть противоречий
Разлука так мучительна как встреча,
И в прошлом безмятежное спаньё.

И просыпаюсь я от губ тепла,
И всюду чувствую тебя и слышу,
И делаю фантазией бесстыжей,
И строчками, которым нет числа.

Но ты всё ускользаешь, как недуг,
Бегущий от попыток излеченья,
Надеждою, хрустящей как печенье,
Летишь под ноги из горячих рук.

Но ты меня сжигаешь, как напалм
Вьетнамскую несчастную деревню,
А я забрёл в усталость, как в харчевню,
И из неё смотрю, как строят храм.

~ ~ ~

No peace for me, not with her, nor without her
It’s an old paradox, it’s vexed and here is why:
Leaving her is as painful as our meeting
And in the past are sleep and quiet nights.

Each morning your warm lips kiss me awake,
I feel you and I hear you everywhere,
And in my fantasy you have as little shame
As in the endless lines that you inspire.

But then you keep escaping like a malady
That can evade all our attempts to cure it.
A sliver of hope as brittle as a wafer,
You slip my feverish hands, fall by my feet.

And you burn me up as Napalm burned
That war-doomed village back in Vietnam
I seek relief in the exhaustion that’s my tavern
And from that place I watch a temple being built.

Translated by Josephine von Zitzewitz




About the Author:

Selin (1)
Andrei Selin
Odessa, Ukraine

Andrey Selin was born in Kherson, in 1964. He graduated from the Music Conservatory in Odessa. He works at the Odessa Opera Theater and at the Philharmonic Chamber Orchestra as a concertmaster of double basses. He is the author of a book of poems Windows, and his poems are regularly published in Russian-language periodicals and on the Internet.

About the Translator:

Josephine von Zitzewitz

Josephine von Zitzewitz is a scholar of Russian literature and translator specializing in Russian poetry. After working at the Universities of Oxford, Bristol, and Cambridge (UK) she is presently Marie Skłodowska Curie Fellow at UIT The Arctic University of Norway.

Andrei Selin Андрей Селин
by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

by Ilya Ehrenburg

Ilya Ehrenburg (1891–1967) was one of the most prolific Russian writers of the twentieth century.  Babi Yar and Other Poems, translated by Anna Krushelnitskaya, is a representative selection of Ehrenburg’s poetry, available in English for the first time.

by William Conelly

Young readers will love this delightful work of children’s verse by poet William Conelly, accompanied by Nadia Kossman’s imaginative, evocative illustrations.

by Maria Galina

A book of poems by Maria Galina, put together and completed exactly one day before the start of the Russian invasion of Ukraine. This is Galina’s seventh book of poems. With translations by Anna Halberstadt and Ainsley Morse.

book cover galina 700x500 431792346_806631041304850_1823687868413913719_n
by Aleksandr Kabanov

The first bilingual (Russian-English) collection of poems by Aleksandr Kabanov, one of Ukraine’s major poets, “Elements for God” includes poems that predicted – and now chronicle – Russia’s aggression against Ukraine.

by Yulia Fridman

A book of poems by Yulia Fridman.

“I have been reading Yulia Fridman’s poems for a long time and have admired them for a long time.” (Vladimir Bogomyakov, poet)

Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40