Andrei Selin. Translation by Josephine von Zitzewitz

Also in Translations:

interesting picture for my journal 11. Selin.
Andrei Selin. Translation by Josephine von Zitzewitz

* * *

Покоя нет ни с ней, ни без неё,
Издёрганная суть противоречий
Разлука так мучительна как встреча,
И в прошлом безмятежное спаньё.

И просыпаюсь я от губ тепла,
И всюду чувствую тебя и слышу,
И делаю фантазией бесстыжей,
И строчками, которым нет числа.

Но ты всё ускользаешь, как недуг,
Бегущий от попыток излеченья,
Надеждою, хрустящей как печенье,
Летишь под ноги из горячих рук.

Но ты меня сжигаешь, как напалм
Вьетнамскую несчастную деревню,
А я забрёл в усталость, как в харчевню,
И из неё смотрю, как строят храм.

~ ~ ~

No peace for me, not with her, nor without her
It’s an old paradox, it’s vexed and here is why:
Leaving her is as painful as our meeting
And in the past are sleep and quiet nights.

Each morning your warm lips kiss me awake,
I feel you and I hear you everywhere,
And in my fantasy you have as little shame
As in the endless lines that you inspire.

But then you keep escaping like a malady
That can evade all our attempts to cure it.
A sliver of hope as brittle as a wafer,
You slip my feverish hands, fall by my feet.

And you burn me up as Napalm burned
That war-doomed village back in Vietnam
I seek relief in the exhaustion that’s my tavern
And from that place I watch a temple being built.

Translated by Josephine von Zitzewitz

 

 

 

About the Author:

Selin (1)
Andrei Selin
Odessa, Ukraine

Andrey Selin was born in Kherson, in 1964. He graduated from the Music Conservatory in Odessa. He works at the Odessa Opera Theater and at the Philharmonic Chamber Orchestra as a concertmaster of double basses. He is the author of a book of poems Windows, and his poems are regularly published in Russian-language periodicals and on the Internet.

About the Translator:

Josephine-von-Zitzewitz
Josephine von Zitzewitz
UK

Josephine von Zitzewitz is a scholar of Russian literature and translator specializing in Russian poetry. After working at the Universities of Oxford, Bristol, and Cambridge (UK) she is presently Marie Skłodowska Curie Fellow at UIT The Arctic University of Norway.

Andrei Selin Андрей Селин
Bookshelf
by Ilya Perelmuter (editor)

Launched in 2012, “Four Centuries” is an international electronic magazine of Russian poetry in translation.

by Marina Eskin (Eskina)

“The Lingering Twilight” (“Сумерки”) is Marina Eskin’s fifth book of poems. In Russian.

by Nina Kossman

A collection of moving, often funny vignettes about a childhood spent in the Soviet Union.

“Vivid picture of life behind the Iron Curtain.” —Booklist
“This unique book will serve to promote discussions of freedom.” —School Library Journal

by Ian Probstein

A new collection of poems by Ian Probstein. (In Russian)

by William Conelly

Young readers will love this delightful work of children’s verse by poet William Conelly, accompanied by Nadia Kossman’s imaginative, evocative illustrations.

by Maria Galina

A book of poems by Maria Galina, put together and completed exactly one day before the start of the Russian invasion of Ukraine. This is Galina’s seventh book of poems. With translations by Anna Halberstadt and Ainsley Morse.

Videos
Three Questions. A Documentary by Vita Shtivelman
Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40