Andrei Selin. Translation by Josephine von Zitzewitz

Also in Translations:

Andrei Selin. Translation by Josephine von Zitzewitz
Andrei Selin. Translation by Josephine von Zitzewitz

* * *

Покоя нет ни с ней, ни без неё,
Издёрганная суть противоречий
Разлука так мучительна как встреча,
И в прошлом безмятежное спаньё.

И просыпаюсь я от губ тепла,
И всюду чувствую тебя и слышу,
И делаю фантазией бесстыжей,
И строчками, которым нет числа.

Но ты всё ускользаешь, как недуг,
Бегущий от попыток излеченья,
Надеждою, хрустящей как печенье,
Летишь под ноги из горячих рук.

Но ты меня сжигаешь, как напалм
Вьетнамскую несчастную деревню,
А я забрёл в усталость, как в харчевню,
И из неё смотрю, как строят храм.

~ ~ ~

No peace for me, not with her, nor without her
It’s an old paradox, it’s vexed and here is why:
Leaving her is as painful as our meeting
And in the past are sleep and quiet nights.

Each morning your warm lips kiss me awake,
I feel you and I hear you everywhere,
And in my fantasy you have as little shame
As in the endless lines that you inspire.

But then you keep escaping like a malady
That can evade all our attempts to cure it.
A sliver of hope as brittle as a wafer,
You slip my feverish hands, fall by my feet.

And you burn me up as Napalm burned
That war-doomed village back in Vietnam
I seek relief in the exhaustion that’s my tavern
And from that place I watch a temple being built.

Translated by Josephine von Zitzewitz




About the Author:

Andrei Selin
Andrei Selin
Odessa, Ukraine

Andrey Selin was born in Kherson, in 1964. He graduated from the Music Conservatory in Odessa. He works at the Odessa Opera Theater and at the Philharmonic Chamber Orchestra as a concertmaster of double basses. He is the author of a book of poems Windows, and his poems are regularly published in Russian-language periodicals and on the Internet.

About the Translator:

Josephine von Zitzewitz
Josephine von Zitzewitz

Josephine von Zitzewitz is a scholar of Russian literature and translator specializing in Russian poetry. After working at the Universities of Oxford, Bristol, and Cambridge (UK) she is presently Marie Skłodowska Curie Fellow at UIT The Arctic University of Norway.

Share on facebook
Share on twitter
Share on telegram
Share on email
Andrei Selin Андрей Селин
by Victor Enyutin

A book of poems in Russian by Victor Enyutin (San Francisco, 1983). Victor  Enyutin is a Russian writer, poet, and sociologist who emigrated to the US from the Soviet Union in 1975.

by Anna Krushelnitskaya

This collection of personal essays by a bi-national Russian/U.S. author offers glimpses into many things Soviet and post-Soviet: the sacred, the profane, the mundane, the little-discussed and the often-overlooked. What was a Soviet school dance like? Did communists go to church? Did communists listen to Donna Summer? If you want to find out, read on!

by Anna Krushelnitskaya

“Cold War Casual” is a collection of transcribed oral testimony and interviews translated from Russian into English and from English into Russian that delve into the effect of the events and the government propaganda of the Cold War era on regular citizens of countries on both sides of the Iron Curtain.

by Julia Wiener

Julia Wiener was born in the USSR a few years before the Second World War; her youth was spent during the “Thaw” period, and her maturity coincided with the years of “Soviet stagnation”, which, in her case, ended with her emigration to Israel in the early 1970s. Her wartime childhood, her Komsomol-student youth, her subsequent disillusionment, her meetings with well-known writers (Andrei Platonov, Victor Nekrasov, etc.) are described in a humorous style and colorful detail. Julia brings to life colorful characters – from her Moscow communal apartment neighbors to a hippie London lord, or an Arab family, headed by a devotee of classical Russian literature. No less diverse are the landscapes against which the events unfold: the steppes of Kazakhstan, the Garden of Gethsemane, New York, Amsterdam, London.

by Julia Wiener

Julia Wiener’s novels focus on those moments when illusory human existence collapses in the face of true life, be it spiritual purity, love, old age, or death.

by Nina Kossman

A collection of poems in Russian. Published by Khudozhestvennaya literatura. Moscow, 1990.

Play Video
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Length: 1:35:40
Play Video
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Length: 2:16:23