Поэты Украины. Станислав Бельский. Первый в моей жизни опыт бомбоубежища. Перевод Татьяны Ретивой

Также в рубрике Мир:

bucha-2(1)
"Stories from Ukraine: Bomb Shelters and Bucha" by Mark Waddington (https://www.hopeandhomes.org/blog/bomb-shelters-and-bucha)
Поэты Украины. Станислав Бельский. Первый в моей жизни опыт бомбоубежища. Перевод Татьяны Ретивой

 
Первый в моей жизни опыт бомбоубежища

и у мамы он тоже первый

маме уступили стул принесенный сверху из школы

девочки напротив подвинулись освободили часть двухьярусных нар

и я сел туда со своим костылем
 

Кашляют неподалеку говорят смеясь

о Германии, в которую не успели уехать

Аэропорт здесь совсем недалеко

ведь город маленький, мы где-то на окраине

перед окружной

но и

центр здесь рядом
 

И аэропорт крохотный – он может стать важным

если разнесут все остальные
 

Приходят новые люди с детьми-пятилетками

школьницы говорят друг другу здесь весь девятый класс
 

Разговоры: мы не японцы

но многому уже научились

а в зале где мы танцуем

огромные зеркала
 

Множим сто яблок на ноль

получаем ноль

Куда подевались яблоки?

Кто съел их там в пустоте?
 

Мамо ─ дівчина теж посміхається ─

там три туалети, а зайшла одна жінка

Тобто два вільні – показывает два пальца,

как знак победы

Прикидываю, на каких известных актрис

похожи девчонки

Кажется, на Леа Сейду и Марион Котийяр

но только в профиль
 

Кто-то включает на телефоне

игру со стрельбой и

полподвала требуют выключить звук

Моляться: нехай буде воля твоя

як на небі так і на землі

Звісно, краще, коли на небі

воля Божа, а не ворожа
 

Стає трохи нудно ─ скільки ще чекати?

Даже думаю теперь по-украински,

разговариваю с мамой – не всегда понимает

да и украинский мой не лучшего качества
 

Можна вважати все це великою прокрастинацією.

Сидел бы в это время за работой

или клевал уже носом, ложился спать

Будет ли так теперь каждой ночью?

Придется ли научиться спать днем, между сиренами?
 

Приходит малявочка, очень милый

Здається, брат найбалакучішої з дівчат

Какое счастье, что мой в безопасности,

в Италии со своими мамой и бабушкой
 

Душно, как бы маме не стало плохо

Сегодня дважды пила лекарства от давления,

второй раз – когда собирали тревожный рюкзак

и не нашли ни черта нужного

Вот он, почти пустой, над головой:

только документы на квартиру в другом городе

который скоро оккупируют
 

Снова звуки сирены, предыдущую

мы здесь не расслышали
 

Галя-львовянка написала спасите нас

Фриц написал вывезите меня с котом в Тернополь пожалуйста

Я сижу в Тернополе ночь напролет

в школьном подвале

и боюсь представить что теперь в Киеве
 

Знаете, дорогие европейцы, введите войска

пока не поздно

хотя бы в эти западные земли

раз слабо спасать киевлян

Мы обеими руками за

только вы не ссыте, пожалуйста
 

А лучше закройте наше небо

чтобы вся эта дрянь по нему не летала
 

Сегодня говорили с утра

в тимзе с коллегами-швейцарцами

даже попытались перевести им фразу

“Иди на хуй русский военный корабль”

Они удивлялись, что и у них в стране

тоже есть чокнутые, которые верят,

что во всём виноваты американцы и НАТО
 

“С гражданскими мы не воюем, мы их

освобождаем

денацифицируем

выводим крыс и мышей”

Шмаляйте, джавелины,

таких освободителей
 

Вышел подышать воздухом, тело ноет

Налет говорят в четыре

На ветках кустов развешаны

бумажные плачущие ангелочки
 

My First Experience with Bomb Shelters
 

My first experience with bomb shelters

and my mother’s as well

a chair was brought for her from the school upstairs

the girls sitting across from us freed up a part of the bunk beds

and I sat down there with my crutch
 

Nearby they cough speak laughing

about Germany, where they didn’t go in time

the airport is not far at all

it’s a small town, and we are on the outskirts

before the beltway

but

here the center is close
 

And the airport is tiny — it can become important

if all the others are blasted
 

New people arrive with their five-year-olds

schoolgirls tell one another the whole 9th grade is here
 

Conversations: we are not Japanese

but have already learned a lot

in the ballroom where we dance

there are huge mirrors
 

Multiply a hundred apples by zero

we get zero

Where did the apples go?

Who ate them there in the void?
 

Mom — a girl also smiles —

there are three bathroom stalls, one woman entered

so two are free — she shows two fingers,

like the victory sign

I wonder, what famous actresses

the girls look like

Maybe Lea Seydoux and Marion Cotillard

but only in profile
 

Someone, on their phone,

turns on a game, with shooting and

half the basement insists to turn off the sound

They pray: your will be done,

on earth as is in heaven.

Of course, it is better when in the sky is

God’s will, not the enemy

It gets a bit boring — how much longer?

These days I even think in Ukrainian,

I speak with my mother — she doesn’t always understand

but my Ukrainian is not really the best
 

Maybe call all of this a great procrastination.

I could have been sitting at work instead

or nodding off to sleep, going to bed

Will it be like this every night?

Must I learn to sleep during the day, in between air raids?
 

A child comes over, very dear

apparently the brother of the most talkative girl

How fortunate that mine is safe,

in Italy with his mother and grandmother
 

It’s stifling hot, hope mom is okay

Twice she took meds for her blood pressure

the second time, when we were gathering our

survival kit, unable to find any necessities

Here it is, almost empty, over our heads:

just our deed on an apartment in another city

soon to be occupied
 

Again, the air raid alerts, the previous one

we didn’t hear
 

Galya from L’viv wrote save us

Fritz wrote evacuate me with my cat to Ternopil’

please

I sit in a school basement

in Ternopil’ through the night

afraid to imagine what’s going on in Kyiv
 

Dear Europeans, bring in the troops

before it’s too late

at least to the Western part

if you don’t dare rescue Kyiv

We are all for it, both hands are ready

just don’t piss yourselves please
 

And better close our sky

so all that filth won’t fly through it
 

This morning we spoke

in teams with Swiss colleagues

even tried to translate for them the phrase

«Russian warship go fuck yourself.»

They were surprised that in their country

there are the deranged, who believe

that Americans and NATO are to blame for everything.
 

«We are not fighting civilians,

we liberate them

we de-nazify them

we exterminate rats and mice»

Get ’em, javelins,

these liberators
 

I went out to get some air, body aches

an air raid is expected at four

on the bush branches

hang crying paper angels.
 

Об Авторе:

Belsky
Станислав Бельский
Киев, Украина / Днепр, Украина

Поэт, издатель, переводчик современной украинской поэзии, прозаик. Родился в 1976 году в Днепропетровске. Работает программистом. Живёт в Киеве и Днепре. Автор двенадцати книг стихов, включая «I versi migliori si sciolgono nell’aria» («Лучшие стихи тают в воздухе», Лечче, 2023) в переводе Паоло Гальвани и “Quaternion” (Red Moon Press, США, 2024). Куратор поэтической книжной серии «Тонкие линии» (Днепр).

О Переводчике:

пхото-ретивова
Татьяна Ретивова
Нью-Йорк, США / Киев, Украина / Силвер-Спринг, Мэриленд, США

Татьяна Алексеевна Ретивова родилась в Нью-Йорке, в семье русских эмигрантов. Правнучка писателя Евгения Чирикова. Закончила Монтанский университет, получив бакалавр по английской и французской литературе. В 1981 г. получила магистерскую степень по славянским языкам и литературам в Мичиганском университете. С 1994 г. жила в Киеве, куда она изначально приехала в качестве переводчика для американской фирмы. С тех пор она занимается литературными переводами и собственной поэзией. В Киеве руководила Арт-Лит Салоном «Бриколаж». является директором издательства «Каяла», www.kayalapublishing.com, которое издает художественную литературу, беллетристику, и нон-фикшн. Вскoре после начала войны в 2022 вернулась в США.

Stanislav Belsky Станислав Бельский
Книжная полка
100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

700x500 Picture Fiour Centuries
Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Видео
Проигрывать видео
Разговоры о книгах. Новая книга Александра Вейцмана
Продолжительность: 14:20