Алла Боссарт. Война их манила, обожжена, крыльями бах-ба-бах

Также в рубрике Мир:

1. angels with guns 3
Алла Боссарт. Война их манила, обожжена, крыльями бах-ба-бах

 
По небу полуночи ангел летел,
крылышками бяк-бяк,
золотокудр и пустотел,
не по делам, а так.

Летел навестить родные места,
откуда в жизни иной
он и еще человек полста
отправились за войной.

Война их манила, обожжена,
крыльями бах-ба-бах,
а где-то там молодая жена
осталася на бобах,

сидит и молча пряжу сучит,
детка агу-агу,
в окошко ее почтальон стучит,
валенки все в снегу.

Мокрый след высыхает в сенях,
из крана – все кап да кап,
на карточке – ихняя вся семья
и нараспашку шкап.

Долго жена молодая шла,
колокол бом да бом,
мужа искала, да не нашла
и воротилась в дом.

А на крылечке стоит сынок –
стрижен – под ноль, под ноль:
ты извини меня, мама, но
мне пора за войной.

По небу клоками летят облака,
ангелы, вам чего?
Летите отсюдова прочь, пока
спят бойцы ПВО.
 
* * *
 
An angel was crossing the sky of midnight
His tiny wings went putt-putt.
Golden curled, swift and featherlight,
No business to think about.

He was coming to visit his native land
Which, in his life before,
He left, along with some fifty men,
And went to fight in a war.

The war captivated them, ba-da-boom,
Spreading its wings of fire.
High and dry, alone in her room,
His wife was staying behind.

She sits and knits, keeping silent when
Her baby goes goo-goo-oh.
The postman raps on a window pane
Standing knee-deep in snow.

On the floor, wet traces dry up, dry up.
Water drips from the tap, drip-drip.
In the pictures, they smile, hold hands, and hug.
Her bags are packed for the trip.

The young woman was traveling far and wide.
A bell was tolling, ding-dong.
She searched for her husband but could not find,
And finally came back home.

Lo, on the doorstep she meets her son,
His hair cut short, cut short.
Forgive me, mother, but just the same
I’m off to fight in a war.

Clots of clouds drift in the heavens.
Angels, begone! Shoo, shoo!
Or else our boys in the air defense
Are getting ready to shoot.
 

Перевел на английский Андрей Бураго

Об Авторе:

1. photo of ...alla
Алла Боссарт
Москва, Россия

Алла Боссарт, журналист, поэт, прозаик. Окончила журфак МГУ, работала в разных центральных изданиях. После 1985 года — в Московских новостях, Огоньке, Столице. Через год после образования Новой газеты начала сотрудничать с ней и вскоре работать в штате. Автор трех романов, номинант премии Большая книга. Издано пять книг прозы, трехтомник публицистики и три стихотворных сборника. Стихи публиковались в журналах Москвы, Петербурга, Киева, Ектатеринбурга, в Израиле и США и Австралии.

О Переводчике:

1. БУРАГО
Андрей Бураго
Сиэтл, США

Андрей Бураго родился и вырос в Петербурге. Окончил математико-механический факультет СПбГУ. В 1991 году переехал в США. Сейчас живет в Сиэтле и работает программистом.

Alla Bossart Алла Боссарт
Книжная полка
Ян Пробштейн

Новый сборник стихов Яна Пробштейна.

Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Илья Эренбург

Подборка поэзии Эренбурга, впервые изданная на английском языке. Переводы Анны Крушельницкой.

William Conelly

Сборник детских стихов.
«West of Boston» —  стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

Александр Кабанов

Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23