Лола, беги! Ты ничем не поможешь
папе и маме, и брату — мертвы.
Нету драконов — убили их тоже.
В этой стране — только этот и ты.
Взлезь на дракона, взлетайте скорее!
В небе — армада железных людей.
Нужно ещё им какое-то время
для разворота воздушных коней.
Видишь, крылатые кони устали
после недели нещадных боев —
медленны взмахи их крыльев из стали.
Ну же, летите в открытый проем!
Горы, стоящие между мирами,
щель приоткрыли — и надо успеть.
Ваши родные — вон там, за горами,
из доброты приютила их Смерть.*
* По мотивам сказки Олеся Грига «Лола из Флории» (2016г.)
* * *
Flee, Lola, flee! You cannot help your mother
or father, they’re dead, and your brother is too.
No more dragons, they all have been murdered.
This country’s deserted, save for him and you.
Come mount your dragon and let it take wing!
The sky is teeming with people of iron.
But it will take them a while to bring
their flighted horses to turn around.
Can’t you see the winged steeds are reeling
after a week of merciless fight?
They can barely move their wings of steel.
Into the gap in their ranks steer your flight!
A clearing opened, not for long and not wide,
in the mountain range between worlds – it’s your chance.
Your family’s there, on the other side –
Merciful Death gave them refuge for once.
Олесь Григ (Олег Фомин) родился 26 января 1963 года в Харькове. Окончил Харьковский педагогический институт имени Григория Саввича Сковороды (филфак). Писать, как литератор, начал в 2016 г., в интернете. Несмотря на бомбежки русской авиации и ракетным ударам, не уезжает из родного Харькова (Украина).
Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык.
Александр Кабанов — выдающийся украинский поэт и патриот, борющийся за независимость своей страны своим самым сильным оружием — словами и рифмами — своим даром.
В потерянной подушке спрятан жемчуг, который, кроме всего прочего, может быть ингредиентом эликсира молодости. Каждый герой этих двадцати двух взаимосвязанных рассказов — иммигрант из реальных или воображаемых миров. (Магический реализм/рассказы об иммигрантах.)
В этот сборник включены стихи Андрея Кнеллера и его первводы Веры Павловой, одной из самых ярких современных русских поэтесс.
Этот сборник, составленный, переведенный и отредактированный поэтом и переводчиком Яном Пробштейном, предлагает англоязычной аудитории подборку самых любимых стихотворений Осипа Мандельштама (1891-1938).
Четыре подростка становятся неразлучными в последние дни существования Советского Союза, но не все из них доживут до наступления нового мира в этом дебютном романе, написанном по мотивам «Вишневого сада» Антона Чехова.
Сборник стихотворений. Издательство «Художественная литература». Москва: 1990.