Нина Косман. Пять стихотворений

Также в рубрике Поэзия:

1. Crossing a River of Blood
"Через реку крови" Н. Косман
Нина Косман. Пять стихотворений

 
В городе Дельфы,

где кровавые игры

вместо пророчеств

и мирных игр,

движутся тени

жрецов и пифий

и тех, кто за пророчества

платил кто чем мог –

рабом, петухом, конём, монетой;

в городе Дельфы

жизнь, как старые сети,

в них только туристы и гиды,

и я в эти рваные сети

попалась, не могу распутать,

понять – где я,

где пифия,

где жрец,

где петух,

где конь,

где монета,

и чей голос мне шепчет

—Останься,

ты и есть та самая пифия,

а о монете и коне забудь.
 

* * *

НАПУТСТВИЕ РЕВОЛЮЦИОНЕРУ
 

Если ты не научился писать слово «казнь»

до того, как ты научился писать слово «помилование»,

друг мой Дантон,

тебе следовало бы идти в сторожа,

а не в революционеры;

и если ты, как нищий, войдёшь в святилище

с отрубленной головой,

Бог тебе судья,

друг мой Дантон;

на то он и Бог, чтоб не каждому

входящему без головы на шее

милостыню подавать.

Не бойся, друг мой Дантон —

на то ты и революционер.

А чтобы страха не было ни в сердце твоём, ни в мизинце,

закаляй душу свою, учись писать слово «казнь»

и следующее за ним слово: «плаха»,

друг мой Дантон,

ведь ты не мальчик,

не трус.

Друг мой Дантон,

умеющий плавать в крови,

как в море.

Утонувший в нём.
 

* * *

ЧТО ТАМ СТУЧИТ
 
Что там стучит, сухие кости – или просто палки?

Что там за стук, что там за шум вдали

или это просто слуховая галлюцинация?
 

Да нет, ерунда, говорят мне, там нет ничего,

это проехал поезд, а в нем громоздкая мебель.
 

Если мебель, то почему она так пахнет,

почему человечиной пахнет истлевшей

вместе со стуком костей, кость по кости

как звуковая дорожка фильма ужасов

который смотрят в день всех святых и нечистых духов.

Так по ком же, скажите, звонит колокол в этот раз?
 

– Простите, тётенька, но я никакого колокола не слышу,

а слышу только нежный звон трех колокольчиков.
 

– Слушай внимательней, дурачок, он звонит по тебе.
 

– Что значит “по тебе”? Никакого колокола я не слышу

и никакого стука, как вы говорите, ″костей″.
 

– Слушай внимательнее, глупый юнец, он звонит по тебе.
 

– Не пугайте меня, тётенька, я хороший мальчик,

я рано ложусь спать и сплю хорошо и спокойно,

а от ваших диковинных слов у меня ночные кошмары.

Не хочу я ваших страшных рассказов о прошлом,

не хочу я слышать стук этих ваших костей.

Хочу верить в доброго боженьку, который меня любит,

а вы, если хотите опять про сухие кости,

ступайте, пожалуйста, подальше отсюда.
 

– Я слышу, как стучат…
 

– Да заткнитесь же! Это вагоны с мебелью, что, неясно?

Прочь! Убирайтесь отсюда по добру по здорову!
 

Перевела с английского Юлия Винер
 
* * *
 

Много ли значит — понять язык птиц,

ящериц быстрых, червей безобидных,

много ли значит — с осиною пить

да с рыжей лисой на выданье?

А что это значит — мне ли не знать,

когда с летом прощается небо,

а ночью мерещится то ли ртуть, то ли тать,

и рядом, с микстурой целебной

ангел испуганный, крылья сложив,

в руках — пузырёк, за спиною — небо,

руки в молитве: мёртв али жив?

Так молча и стой, ничего не требуй.
 

* * *
 

Видишь, как чайки сонно,

медленно, сонно кружат,

крыльями сонно машут

над красной глиной у озера,

глиной, из которой греки

лепили узкие вазы

с узором из быта богов

(владеющие тайной смерти,

ей оказались подвластны) –

боги из красной глины

у озера сонных птиц.

Об Авторе:

Nina-400x400-profile-from-Zoom
Нина Косман
Нью-Йорк, США

Нина Косман (aнгл. Kossman) Поэт, прозаик, художник. Издано девять книг на русском и английском. Стихи и проза переводились с английского на французский, испанский, греческий, японский, иврит, персидский, итальянский, датский и голландский. Публикации на русском в журналах Знамя, Урал, Новый Журнал, Волга, Интерпоэзия, Артикуляция, Новый Берег, Среда и пр. Aнглийскиe переводы стихов Марины Цветаевой были опубликованы в журналах и книгах. Роман «Царица иудейская» был сначала опубликован на английском под псевдонимом NL Herzenberg, потом переведен на русский. Сайт Н.К.: https://ninakossman.com.

Nina Kossman Нина Косман
Книжная полка
cover. not too heavy. Carlos. RoseFront
Carlos Penela

Двуязычный сборник избранных стихотворений Карлоса Пенелы, выдающегося галисийского поэта. Его ранние сборники стихов на галисийском языке были опубликованы в Галисии (Испания).

100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

Видео
Проигрывать видео
Разговоры о книгах. Новая книга Зинаиды Палвановой
Продолжительность: 12 min.