Гари Лайт. Я и сейчас ищу ответ в его оврагах

Также в рубрике Поэзия:

243574811_10223256573781609_7360322063454227406_n (1)
Гари Лайт. Я и сейчас ищу ответ в его оврагах

От острых восприятий – яркий луч,
он изнутри не посягает на окрестность,
несовершенство облаков и туч,
на подсознании диктовалось с детства.
За год до танков в Праге, и конца
весны, пришедшей за полярной ночью,
мы у родителей случились, образца,
тех, кто был уничтожен среди прочих.
Из первой памяти пришёл порезом Яр,
я и сейчас ищу ответ в его оврагах,
фантомный – пулевых отверстий жар,
порой невыносим в своих зигзагах…
А в целом – генетический багаж —
у нас такой – врагам бы не приснилось,
мы потому не замечаем мелких краж,
что вечно на дороге в Саласпилс.
Экватор не сменил ориентир,
слой облаков всегда лучу уступит,
и кто, кого, зачем и как простил… —
Oтвет из области риторики поступит.
Мы всё же появились, вопреки,
с особым стержнем, ощущения надрыва,
и не изменим предначертанной строки,
чтоб всё у них не вышло с перерывом

 
* * *

A brighter ray of sharp perceptions comes to life—
comes from within, it’s pondering and subtle
such imperfection of the clouds feeds all strife,
subconscious childhood resurfaces to stutter…
The year before Prague witnessed Russian tanks,
apparent spring succumbed to winter’s echo,
our parents braved the cold (so many thanks!).
And we appeared to fill the void of murdered brethren…
First memory brought forth the Babiy Yar
from those ravines I seek the answers even now
my phantom burns from bullet holes don’t get me very far,
the pain excruciating, as I bow…
Our genetic burden overall,
is of the sort one wouldn’t wish as wind on willows,
don’t even notice petty theft at all,
as our thoughts are on the march to Salaspils.
Not much has changed, equator measures still,
yet a brighter ray will always pierce the cloud cover
Who had forgiven, perpetrators, victims will…
Deadlock in rhetoric—there’s nothing to discover.
Yet we appeared—the odds were there to beat,
our core peculiar, on verge of constant tearing
We won’t give up the corner of our street,
Despite attempts of present Goebbels, Hess or Goering

Об Авторе:

GL-in-New-York
Гари Лайт
Чикаго, США

Гари Лайт родился в Киеве, с 1980 года живёт в США. Окончил Нортвестернский университет. По профессии адвокат. Член Союза писателей Украины, Американского ПЕН-клуба. Издано семь сборников стихотворений. В 2020 году в США и в Европе вышел сборник стихотворений «Confluences» на английском языке. Гари регулярно публикуeтся в литературных журналах по обе стороны Атлантики.

Gari Lait Гари Лайт
Книжная полка
100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
Нина Косман

«Нина Косман одинаково органична во всех жанрах малой прозы: дневниковая запись, мистическая новелла, письмо, автобио-графическая заметка, психологический этюд. У неё хороший вкус, трезвый взгляд на себя и людей, врожденный дар держать читательское внимание.»
— Дмитрий Быков

KokotovL._SY425_
Борис Кокотов

В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23