Елена Лаптинская. Два стихотворения. Переводы Дмитрия Манина и Семена Патлиса

Также в рубрике Поэзия:

penelope_unraveling_her_work_at_night__met_ada6426-1 (1)
Вышитое панно: Пенелопа, распутывающая ночью то, что связала днем, 1886 г.
Елена Лаптинская. Два стихотворения. Переводы Дмитрия Манина и Семена Патлиса

1
 
Я сдаю экзамен на Пенелопу,

Я в два подскока и в три прихлопа —

Почти она.

Я терпелива, неутомима в своём терпении

И верна.

Мой Одиссей нарожал детей и сменил двух жен,

Мой Одиссей постоянно лез на рожон,

Он не может жить без своих вершин:

Без ветра и моря, без славы и Трои, —

Не он один.

Мой Одиссей был ранен в одной из войн

И устремился по Стиксу в царство теней,

Но не искала его ни одна из жен,

Ни красавица дочь,

Ни достойнейший из мужей —

Его сын.

У моего Одиссея не было двух монет,

Потому что не было ничего,

Не было и двадцати молодецких лет,

Оставалась только вера в себя самого.

Так Одиссей обнаружил себя живым,

Выдохнул воздух, вдохнул и пошел искать:

Дом, Пенелопу, арбузы, из печки дым,

Лук боевой и застеленную кровать.

Не миновал Одиссей не одну корчму,

Всё оставлял евреям:

Перстни, пояс и меч.

Так научили евреи его уму,

Но Одиссей не умел ничего беречь.

Я сдаю экзамен на Пенелопу,

Тку полотно, выпекаю хлеб, —

Почти она.

Я ожидаю здесь второго потопа,

Чтобы его Итакой стала моя страна.

Я знаю: у Пенелопы были серьги и бусы,

Золотые браслеты, белёная простыня,

Было большое поле,

На котором росли арбузы.

А что же есть у меня…
 
 
2
 
Мне лили в ухо яд злословный,

Я принимала все дары,

Так горделивая Арахна

Сплетала чудные ковры,
 

Но не спасли её картины

Миры иллюзий золотых

Покрылся воздух паутиной,

Нещадно душащей двоих.

 
Не так ли дивная Медея

В отраве ревности своей,

В изменах мужа сатанея,

Губила собственных детей.

 
Я о героях сожалею,

Но Греция уже не та,

Найти спасенье не умею

В теле распятого Христа.
 

Я мирный сон твой не нарушу,

Так низко, низко от земли

Мою растерзанную душу

На крыльях ангелы несли.
 
Переводы
 
1

I’m taking a Peneloping test,

One-two-three and bingo, you are impressed:

I’m almost there.

I’m faithful and thoroughly patient, nothing upsets

My even temper.

My Odysseus had two missuses and a bunch of kids,

My Odysseus kept making dangerous bids,

He would die if he couldn’t scale peak after peak:

The wind and the sea, triumph and Troy –

He’s not unique.

My Odysseus was wounded in a random fray,

He was heading down the Styx to the realm of the dead,

But no one went looking for him, no one:

Not his wives, nor his daughter, his beauty and pride,

Nor the worthiest of all men,

His son.

My Odysseus was left without a dime,

In fact, he had nothing left,

Nothing remained of his youthful time,

Just belief in himself.

And when he came to, alive and broke,

He breathed out, breathed in and set out to find:

His bow and arrows, Penelope, hearth smoke,

Clean sheets, watermelons, the home he’d left behind.

He would miss none of the roadside inns and taverns,

He’d left all he’d had to the Jews:

His rings, his sword and belt.

Thus he picked wisdom from Jews in his travels,

But he never learned to hold on to what he was dealt.

I’m taking a Peneloping test,

Weaving plain cloth, baking bread –

Almost there, it seems.

I can wait here for the second flood to crest

And my land to become the Ithaca of his dreams.

I know: Penelope had jewelry of the Hellenes,

Bracelets, necklaces, bedsheets with a fancy weave,

She had an expansive field

Growing watermelons.

But what do I have…
 
Перевод Дмитрия Манина
 
 
2
 
They filled my ears with slanderous venom,

I accepted all the gifts.

Thus, in a myth the proud Arachne

Weaved her stupendous tapestries
 

To no avail: her woven wonders

Did not save the worlds of golden dreams.

The air between us has filled with cobwebs

Making it impossible to breathe.

 
Wasn’t it just like when divine Medea,

Poisoned with jealousy and rage,

To spite her cheating husband Jason,

Murdered her children in revenge?

 
I empathize with epic heroes,

Yet now——where is that ancient Greece?

Nor do I know how to find salvation

In Jesus, to sleep in peace.

 
I won’t disturb your quiet slumber;

My torn-to-pieces bleeding soul

Was carried low by an angel,

Above the ground, very low.
 
Перевод Семёна Патлиса

Об Авторе:

_DSC4607
Елена Лаптинская
Минск, Беларусь

Родилась в городе Орша Витебской области в Белоруссии. После перезда семьи в Могилев, закончила среднюю школу и Могилевский финансово-экономический институт. С 2009 года живет и работат в Минске на Белорусской железной дороге ведущим инженером. Писать стихи начала еще в школьные годы. В поэзии более всего ценит образность и музыкальность; в творчестве склонна к романтизму и лиричности. Публиковала стихи в местных изданиях и в антологиях поэтического клуба «Лимб», «Геликон Плюс» (Санкт-Петербург). Издано два сборника: сборник стихов и прозы Мурландия (Москва, 2004) и сборник стихов Разбег (Минск, 2010).

Elena Laptinskaya Елена Лаптинская
Книжная полка
100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
Нина Косман

«Нина Косман одинаково органична во всех жанрах малой прозы: дневниковая запись, мистическая новелла, письмо, автобио-графическая заметка, психологический этюд. У неё хороший вкус, трезвый взгляд на себя и людей, врожденный дар держать читательское внимание.»
— Дмитрий Быков

KokotovL._SY425_
Борис Кокотов

В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23