Также в рубрике Поэзия:

(1) Julia Wiener photo self
Юлия Винер
Юлия Винер. Я прощаю

 
Я прощаю

отцу за то что он меня зачал

матери за что она меня носила

брату за то что мы похожи

сестре за то что её нету

мужу за то что он умер

детям за то что они не родились

себе не прощаю ничего

(да и не прошу прощенья)
 
я прощаю

немцам за то что они меня убили

евреям за то что они меня считают своею

русским за то что они меня своей не считают

японцам англичанам и прочим шведам

за то что они не евреи

земле за то что она всех нас терпит

богу не прощаю ничего

(главным образом то что его нету)
 
* * *
 

I forgive

my father for conceiving me

my mother for bearing me

my brother for looking alike

my sister for not being

my husband for dying

my children for not being born

but myself I don’t forgive anything

(and I don’t ask for forgiveness)
 
I forgive

the Germans for killing me

the Jews for thinking I’m one of them

the Russians for not thinking I’m not one them

the Japanese, the English and the Swedes

for not being Jewish

the earth for putting up with us all

But God I don’t forgive anything

(most of all that he doesn’t exist)

 
Translated from Russian by Nina Kossman
 

Об Авторе:

1. maxresdefault
Юлия Винер
Иерусалим, Израиль

Юлия Мееровна Виинер (22 июля 1935, Москва — 13 февраля 2022, Иерусалим) — израильская писательница, поэтесса, переводчик, сценарист. Родилась в Москве в семье писателя Меера Винера. Внучка писателя Нояха Лурье (1885—1960). Окончила ВГИК. С 1971 года жила в Израиле. Сама она написала о себе: «Родилась в СССР, очень давно. Полжизни прожила в Москве в качестве еврейки, вторые полжизни доживаю в качестве русской в Израиле. По образованию сценарист, этим и зарабатывала на хлеб, а также переводами. Последние 25 лет только перевожу и пишу свое. Печатаюсь в русских и израильских журналах, издала три книжки стихов и четыре – прозы.»

Повести Юлии Винер: «Снег в Гефсиманском саду», «На воздушном шаре — туда и обратно», «Собака и её хозяйка», «Смерть в доме творчества», «Былое и выдумки».
Роман: «Красный адамант». Сборники стихотворений: «О деньгах, о старости, о смерти» (Иерусалим: Alphabet Publishers, 1998; М.: Текст, 2007).
Сборники рассказов Винер: «Место для жизни. Квартирные рассказы».

Переводила стихи и прозу с иврита, английского, французского, немецкого, польского, голландского и других языков. С 1978 года была замужем за голландским режиссёром Джоном Фернхаутом (1913—1987).

Julia Wiener Юлия Винер
Книжная полка
1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

1. cover for EWLF Sept. 11 2024. FINAL BOOK_cover Opravdanie martyshki (1)
Нина Косман

«Нина Косман одинаково органична во всех жанрах малой прозы: дневниковая запись, мистическая новелла, письмо, автобио-графическая заметка, психологический этюд. У неё хороший вкус, трезвый взгляд на себя и людей, врожденный дар держать читательское внимание.»
— Дмитрий Быков

KokotovL._SY425_
Борис Кокотов

В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)

Marina skina._SY466_
Марина Эскина

«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23