«Если художника невозможно удивить, это означает, что он уперся в потолок и у него есть ограничения, а это только мешает. Чем больше ты смотришь и изучаешь, тем больше тебе самому хочется работать.» — Ахра Аджинджал
«Для меня важно открывать что-то новое и интересное в процессе творчества, продвигаться на более высокий уровень. Главное – не запираться в одной комнате и не говорить: «Мне и тут хорошо». Я могу писать и фигуратив, и абстракции, и коллажи резать… Я начинал с одних мотивов, потом переходил к другим. К примеру, вначале я создавал какие-то яркие работы, в духе фовистских произведений, очень сочных, южных – это объяснялось тем, что я жил в Абхазии. Когда я сюда переехал, меня называли «художником абхазских домиков». Потом я познакомился с Матвеем Вайсбергом, Александром Животковым, Марком Гейко. Мы общались, рассматривали работы друг друга, и я проникался чем-то другим. Я не скрываю имен тех, кто на меня повлиял. В Киеве очень серьезная школа. Если внешнее гармонирует со внутренним состоянием, и ты это принимаешь, из этого рождается что-то свое.» — Ахра Аджинджал
Ахра Аджинджал- украинский живописец абхазского происхождения, график, искусствовед. В 1982 году окончил Сухумское художественное училище. С 1982 по 1987 год учился в отделение истории искусств исторического факультета в МГУ им. М. В. Ломоносова. Параллельно занимался графикой и живописью. Некоторое время брал уроки у известного российского художника Дмитрия Лиона. В 1987 году защитил диплом по истории современного искусства Абхазии. С 1987 по 1992 год работал в искусствоведческом журнале «Искусство Абхазии». С 1993 года живёт и работает в Киеве.
Александр Кабанов — выдающийся украинский поэт и патриот, борющийся за независимость своей страны своим самым сильным оружием — словами и рифмами — своим даром.
В потерянной подушке спрятан жемчуг, который, кроме всего прочего, может быть ингредиентом эликсира молодости. Каждый герой этих двадцати двух взаимосвязанных рассказов — иммигрант из реальных или воображаемых миров. (Магический реализм/рассказы об иммигрантах.)
В этот сборник включены стихи Андрея Кнеллера и его первводы Веры Павловой, одной из самых ярких современных русских поэтесс.
Этот сборник, составленный, переведенный и отредактированный поэтом и переводчиком Яном Пробштейном, предлагает англоязычной аудитории подборку самых любимых стихотворений Осипа Мандельштама (1891-1938).
Четыре подростка становятся неразлучными в последние дни существования Советского Союза, но не все из них доживут до наступления нового мира в этом дебютном романе, написанном по мотивам «Вишневого сада» Антона Чехова.
Сборник стихотворений. Издательство «Художественная литература». Москва: 1990.