ТЫ ПЛЫЛ
(спиричуэл)
ты плыл волну разбивая
подныривая под волну
и тысяча солнц качалась
вокруг твоей головы
но этого больше не будет
ни с кем никогда и нигде
нет-нет это будет, будет
со всяким всегда и везде
ты видел луну и звёзды
ты видел траву цветы
ты слышал как пели птицы
и как грохотал гром
но этого больше не будет
ни с кем никогда и нигде
нет-нет это будет, будет
со всяким всегда и везде
ты женщину видел нагую
какой её создал бог
ты был перед ней как остров
накрытый большой волной
но этого больше не будет
ни с кем никогда и нигде
нет-нет это будет, будет
со всяким всегда и везде
ты станешь вином и хлебом
но это будет потом
ты выгнешь дугой позвоночник
и руки раскинешь крестом
и этого больше не будет
ни с кем никогда и нигде
нет-нет это будет, будет
со всяким всегда и везде
но этого больше не будет
ни с кем никогда и нигде
нет-нет это будет, будет
со всяким всегда и везде
У МИРОЗДАНЬЯ
У мирозданья продувка-протяжка, скрипы, зевки,
медная пряжка, в полоску тельняшка, глаз огоньки.
У мирозданья одышка, отрыжка, неровная стрижка,
красная ряшка, коньячная фляжка, пенсионная книжка!
У мирозданья железных очков позеленевшая дужка,
а по карманам
табачная мелкая крошка!
У мирозданья
склеротическая бляшка,
сырая подмышка,
в спину дышит кондрашка!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
У мирозданья высокие стропила,
все ночи, полные огня –
хватается за лёгкие перила
… и плачет, уходя.
* * *
YOU SWAM (a spiritual)
you swam breaking the waves
or diving under them
and a thousand suns spun
around your head
but this won’t be no more
not with anyone, nowhere
no, no it most surely will be
with everyone, everywhere
you saw the moon and stars
you saw grasses and flowers
you heard the birds sing
and the thunder rumble
but this won’t be no more
not with anyone, nowhere
no, no it most surely will be
with everyone, everywhere
you saw a woman as naked
as the day the Lord made her
you were an island for her
gone under a great wave
but this won’t be no more
not with anyone, nowhere
no, no it most surely will be
with everyone, everywhere
you’ll become bread and wine
but that will be later
you’ll arch your spine
and spread your arms wide
but this won’t be no more
not with anyone, nowhere
no, no it most surely will be
with everyone, everywhere
but this won’t be no more
not with anyone, nowhere
no, no it most surely will be
with everyone, everywhere
CREATION’S GOT
Creation’s got a blowdown squirt,
creaks and yawns,
a copper buckle, a sailor shirt,
and eyes that burn.
Creation’s got a wheeze, a belch
a bad haircut,
a fat red face, a brandy flask,
and a pension card!
Creation’s got iron glasses
gone green with rust,
and pockets crammed
with tobacco dust!
Creation’s got
sclerotic plaque,
armpits wet with sweat,
a looming heart attack!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Creation’s got high rafters,
its nights are scorching hot—
it grabs hold of the railing
… and cries as it departs.
Аркадий Штыпель (1944-2024) – поэт, переводчик, автор нескольких стиховедческих работ. Родился в 1944 году в г. Каттакургане в эвакуации. Детство и юность провел в городе Днепропетровске (ныне Днепр). Поступил в Днепропетровский университет на физический факультет. Был исключен из университета за попытку создания самиздатовского литературного журнала, обвинен одновременно в сионизме и украинском национализме. После службы в армии заочно закончил университет по специальности никогда не работал. С 1969 года жил в Москве, выпустил несколько поэтических книжек. Первая книжка «В гостях у Евклида» вышла в 2002 году. В 2016 году в Киеве вышла книжка переводов русской поэтической классики на украинский язык (Издательский дом «Киево-Могилянская академии»). Постоянный участник фестиваля «Киевские Лавры» и поэтических программ Львовского форума издателей. С 2021 года жил в Одессе, за это время выпустил в Украине две книги стихов, одну на украинском языкe.
Мария Блоштейн—литературовед, редактор, переводчик и эссеист. Родилась в Ленинграде, выросла и живет в Торонто. Изучала влияние Достоевского на американскую культуру; автор монографии Создание контркультурной иконы: Достоевский Генри Миллера (2007). Редактор и главный переводчик сборника русскоязычных стихов второй мировой войны, Россия в огне (2020).
«Нина Косман одинаково органична во всех жанрах малой прозы: дневниковая запись, мистическая новелла, письмо, автобио-графическая заметка, психологический этюд. У неё хороший вкус, трезвый взгляд на себя и людей, врожденный дар держать читательское внимание.»
— Дмитрий Быков
В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)
Сборник трогательных, забавных рассказов о детстве в Советском Союзе.
«Яркая картина жизни за Железным занавесом». —Booklist (Книжное обозрение)
«Эта уникальная книга необходима для дискуссий о свободе». —School Library Journal
«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)
Сборник детских стихов.
«West of Boston» — стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.
Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.