Аркадий Штыпель. Два стихотворения. Переводы Марии Блоштейн

Также в рубрике Поэзия:

333. Аркадий
Аркадий Штыпель
Аркадий Штыпель. Два стихотворения. Переводы Марии Блоштейн

ТЫ ПЛЫЛ

(спиричуэл)
 

ты плыл волну разбивая

подныривая под волну

и тысяча солнц качалась

вокруг твоей головы
 

но этого больше не будет

ни с кем никогда и нигде

нет-нет это будет, будет

со всяким всегда и везде
 

ты видел луну и звёзды

ты видел траву цветы

ты слышал как пели птицы

и как грохотал гром
 

но этого больше не будет

ни с кем никогда и нигде

нет-нет это будет, будет

со всяким всегда и везде
 

ты женщину видел нагую

какой её создал бог

ты был перед ней как остров

накрытый большой волной
 

но этого больше не будет

ни с кем никогда и нигде

нет-нет это будет, будет

со всяким всегда и везде
 

ты станешь вином и хлебом

но это будет потом

ты выгнешь дугой позвоночник

и руки раскинешь крестом
 

и этого больше не будет

ни с кем никогда и нигде

нет-нет это будет, будет

со всяким всегда и везде
 

но этого больше не будет

ни с кем никогда и нигде

нет-нет это будет, будет

со всяким всегда и везде
 
 
У МИРОЗДАНЬЯ
 

У мирозданья продувка-протяжка, скрипы, зевки,

медная пряжка, в полоску тельняшка, глаз огоньки.

У мирозданья одышка, отрыжка, неровная стрижка,

красная ряшка, коньячная фляжка, пенсионная книжка!

У мирозданья железных очков позеленевшая дужка,

а по карманам

табачная мелкая крошка!

У мирозданья

склеротическая бляшка,

сырая подмышка,

в спину дышит кондрашка!
 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

У мирозданья высокие стропила,

все ночи, полные огня –

хватается за лёгкие перила

… и плачет, уходя.

* * *

 
YOU SWAM (a spiritual)
 
you swam breaking the waves

or diving under them

and a thousand suns spun

around your head
 

but this won’t be no more

not with anyone, nowhere

no, no it most surely will be

with everyone, everywhere
 

you saw the moon and stars

you saw grasses and flowers

you heard the birds sing

and the thunder rumble
 

but this won’t be no more

not with anyone, nowhere

no, no it most surely will be

with everyone, everywhere
 

you saw a woman as naked

as the day the Lord made her

you were an island for her

gone under a great wave
 

but this won’t be no more

not with anyone, nowhere

no, no it most surely will be

with everyone, everywhere
 

you’ll become bread and wine

but that will be later

you’ll arch your spine

and spread your arms wide

 
but this won’t be no more

not with anyone, nowhere

no, no it most surely will be

with everyone, everywhere
 

but this won’t be no more

not with anyone, nowhere

no, no it most surely will be

with everyone, everywhere
 
 

CREATION’S GOT
 

Creation’s got a blowdown squirt,

creaks and yawns,

a copper buckle, a sailor shirt,

and eyes that burn.

Creation’s got a wheeze, a belch

a bad haircut,

a fat red face, a brandy flask,

and a pension card!

Creation’s got iron glasses

gone green with rust,

and pockets crammed

with tobacco dust!

Creation’s got

sclerotic plaque,

armpits wet with sweat,

a looming heart attack!
 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Creation’s got high rafters,

its nights are scorching hot—

it grabs hold of the railing

… and cries as it departs.

 

Об Авторе:

Arkady
фото: Сергій Федорів
Аркадий Штыпель
Одесса, Украина

Аркадий Штыпель (1944-2024) – поэт, переводчик, автор нескольких стиховедческих работ. Родился в 1944 году в г. Каттакургане в эвакуации. Детство и юность провел в городе Днепропетровске (ныне Днепр). Поступил в Днепропетровский университет на физический факультет. Был исключен из университета за попытку создания самиздатовского литературного журнала, обвинен одновременно в сионизме и украинском национализме. После службы в армии заочно закончил университет по специальности никогда не работал. С 1969 года жил в Москве, выпустил несколько поэтических книжек. Первая книжка «В гостях у Евклида» вышла в 2002 году. В 2016 году в Киеве вышла книжка переводов русской поэтической классики на украинский язык (Издательский дом «Киево-Могилянская академии»). Постоянный участник фестиваля «Киевские Лавры» и поэтических программ Львовского форума издателей. С 2021 года жил в Одессе, за это время выпустил в Украине две книги стихов, одну на украинском языкe.

О Переводчике:

1. Maria Bloshteyn photo1
Мария Блоштейн
Торонто, Канада

Мария Блоштейн—литературовед, редактор, переводчик и эссеист. Родилась в Ленинграде, выросла и живет в Торонто. Изучала влияние Достоевского на американскую культуру; автор монографии Создание контркультурной иконы: Достоевский Генри Миллера (2007). Редактор и главный переводчик сборника русскоязычных стихов второй мировой войны, Россия в огне (2020).

Arkady Shtypel Аркадий Штыпель
Книжная полка
Нина Косман

«Нина Косман одинаково органична во всех жанрах малой прозы: дневниковая запись, мистическая новелла, письмо, автобио-графическая заметка, психологический этюд. У неё хороший вкус, трезвый взгляд на себя и людей, врожденный дар держать читательское внимание.»
— Дмитрий Быков

Борис Кокотов

В сборник вошли стихотворения автора, написанные в 2020-2023 гг. (Русское издание)

KokotovL._SY425_
Нина Косман

Сборник трогательных, забавных рассказов о детстве в Советском Союзе.
«Яркая картина жизни за Железным занавесом». —Booklist (Книжное обозрение)
«Эта уникальная книга необходима для дискуссий о свободе». —School Library Journal

Марина Эскина

«Длинные сумерки» — пятый сборник стихов Марины Эскин. (Русское издание)

Marina skina._SY466_
William Conelly

Сборник детских стихов.
«West of Boston» —  стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.

Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23