Мария Чурсина (1969-2000). Переводы Изабеллы Мизрахи

Также в рубрике Поэзия:

1. Help Comes at the Last Moment in the Vale of Blood(2)
Н. Косман. "Слишком поздно приходят на помощь в долине отчаяния "
Мария Чурсина (1969-2000). Переводы Изабеллы Мизрахи

 
Истинный ритм,

Бесстрашная схватка,

Борение с небом,

Гул в голове,

А потом —

Глубокая безмятежность.

Вот тогда это поэзия.

Это её почерк:

Драгоценная пирамида

Из слов.

Магия твоей речи

Правит мной,

Ранит меня.

Магия твоей речи.

Мелодия колеблется,

Как трепещущая бабочка.

Не как птица.

Как мошка.

 
***
 
Весной я дурею, теряю разум

Весной я — злая, прекрасная королева.

Боже, кому я такая нужна?

Мне. Я нужна мне,

похожая на захлебнувшуюся пеной

кружку пива.

И никакие проклятья меня не достигнут,

и никто не убедит а обратном.

Потому что я прекрасна.

Потому что весной я произношу

гордые, высокие слова.

Я почти рычу.

Мой голос дрожит от вибраций.

Я должна любить тебя,

должна  терзать нас обоих —

Весной.

Её избытком.

Требовать его от тебя.

Замолчи.

Это Моя Весна.
 

***
 
Где бы ни был этот оркестр —

хорошо

прекрасно.

Места у окна, пожалуйста.

И наполните наши уши музыкой,

осторожной, как капли

дождя по воде —

без ошибок

точно

беззвучно.
 

***
 
Жестяная чаша

на деревянном столе.

Не просто —

она готова

превратиться

в бесценную композицию

на белом холсте.

Закруглённые края

излучают спокойствие,

ритмично выдыхая пустоту.

Глубокие вздохи,

отраженные гулким дном,

поднимаются вверх,

в чужой наполненный воздух —

в слоистую бездну,

залитую солнцем

и несущую пыль.

Потому что туда

упала мертвая муха

и теперь

засыхает на столе

рядом с чашей

под струями света.
 

***
 
Дом — это где

я хочу сидеть.

Ты — это тот,

кого обнимать

под нашей

важной лампой.

Ты — это тот.
 

***
 
Попросту дыра,

дыра в небе,

плюющая носовыми платками,

как вишневыми косточками —

только белыми.

И они становятся цветами

по дороге на землю.

Падая сюда, на землю,

где туман кутает мысли,

где кресла-качалки

мотаются как бинты.

Где мы сидим над тетрадками,

на этой отметке места.

Мы владеем героями,

выбираем, что читать.

И даже любим уютно.

Составляем опись содеянного.

Самые красивые

заняты формой,

другие  — цветом.

Приди, приди, цветение вишни!

Сюда, предмет эфирных устремлений!

О, дай нам своё озеро,

аккуратно сложенное в карманах.

Более всего

Глупость достойна нас.
 
______________________________

Книга Марии Чурсиной «Путем письма» была опубликована посмертно в 2001 году.
 
 

Об Авторе:

photo Maria Chursina 20644651_356630257303237_7104728151944204760_n
Мария Чурсина (1969 - 2000)
Москва/Нью-Йорк

Мария родилась в 1969 году в Москве. В 12 -летнем возрасте с матерью эмигрировала в США, где с отличием закончила Нью-Йоркский университет. В 1991 году вернулась в Москву, окончила 2-х годичные курсы психотерапевтов и начала работать с пациентами. В начале 2000 года, в возрасте 30 лет, она трагически погибла. Стихи и отрывки из дневника написаны ею по-английски в возрасте 16-17 лет. Книга Марии Чурсиной «Путем письма» (с переводами на русский) опубликована посмертно в 2001 году. «….читатель встретится с необычайно обнаженным, проникнутым болью текстом, запечатлевшим все оттенки любви — любви к человеку и письму как освобождению от наболевшего и наиболее точному его уловлению. Самое поразительное, что такая эмоциональная насыщенность каким-то чудом уживается с проницательной рефлексией и тонким самоанализом». (Из рецензии Валерия Черешни).

О Переводчике:

419855797_345525781740701_8869954833487064695_n
Изабелла Мизрахи
Нью-Йорк, США

Изабелла Мизрахи, переводчик англоязычной поэзии. Автор пяти книг: «Шары» (1992), «Это письмо мое миру» (1998), «Строки для зимы» (1996), «Шесть поэтов» (2000), «Путем письма» (2001). Ее переводы печатались в журналах «Иностранная литература», «Арион», «Знамя», «Дружба народов», «Семь искусств» и других. Живет в пригороде Нью Йорка.

Maria Chursina Мария Чурсина
Книжная полка
cover. not too heavy. Carlos. RoseFront
Carlos Penela

Двуязычный сборник избранных стихотворений Карлоса Пенелы, выдающегося галисийского поэта. Его ранние сборники стихов на галисийском языке были опубликованы в Галисии (Испания).

100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание (на русском и английском).

Видео
Проигрывать видео
Разговоры о книгах. Новая книга Зинаиды Палвановой
Продолжительность: 12 min.