Ольга Штейн. Два стихотворения. Переводы Дмитрия Манина

Также в рубрике Поэзия:

camee-venus-et-lamour-louvre-2-4d3558
Cameo "Venus et l'Amour" Louvre, Paris.
Ольга Штейн. Два стихотворения. Переводы Дмитрия Манина

Лестница
 
Я вижу лестницу в окошке,

опертую на парапет

на крыше дома, что напротив.

Днем стенка тепло-серого бетона

Подобьем сцены служит для теней

неверных, навевающих мечтанья,

текучих силуэтов веток, листьев,

машин, людей и птиц.

И эти призраки колеблющиеся,

как будто, переносят мир куда-то

вовне, в иные сферы,

несмежные с реальностью моей,

где я гляжу в окно, а мысль моя

плывет по воле волн.

Меж тем, и лестница сама

дрожит и плавится на солнце,

и со ступеньки верхней резкий блеск

металла взгляд зовёт к высотам.

Там крыша, как туманный некий мыс,

мне обещает вид незамутненный,

миг откровенья, если я взойду

на лестницу и сверху, из светла,

окину взглядом маревые дали.

Воображаю это восхожденье,

себя на головокружительном краю

карниза, свеса, где, того гляди,

какой-нибудь суровый бог

явиться перед ним прикажет.

Виденье гипнотически мерцает,

смешав мне мысли ненадолго.

Очнусь, подумаю, исправлюсь.

Теперь я представляю, что стою

на берегу эгейских волн,

и на лазурное взираю море.

А лестница уходит в воду,

суля мне роскошь погруженья,

волнующуюся прохладу

качания в беззвучном забытье.

Там синева непостижимых толщ,

эфир без края, мнится мне, владенья

мощи божественной. Я чувствую ее

присутствие творящее в биенье

глубин и возношу хвалу и ужасаюсь.
 

* * *

Эрот
 
Эрот, щедрот расточитель божественный,

Позволь мне отдаться стихии безудержной,

На буре страстей твоих воспарить,

Дав волю перу, невзирая на критиков.

Довольно ты знал и похвал, и хулений

С тех пор, как Елены любовь осудили

Радетели скромности: теологи, логики

И метафизики, то бишь, платоники.
 

Бесы и ангелы — не сказки, не мифы,

Но знаки, по Фрейду, тоски о несбыточном.

Боги, яростные иль блудливые —

Наших грез и обид воплощения точные,

Те, что взламывают хрупкий лоск культуры,

И гремят кандалами, саваны взвив —

Наших ужасов призрачные фигуры.

 
Эрот-сорванец, помоги мне взлететь

Без оглядки на пропасть меж святым и профанным.

Между ними, по-моему, разницы нет,

А если и есть, то весьма туманная.

Ты — страсть, ты — животворящая молния,

Дай верхом на тебе пронестись сквозь пламя,

И властью твоей слагать строфы, полные

Неукротимого жара желанья.

Для попов Эрот — бесконтрольные чувства,

Что гнездятся под аксиальной плоскостью,

Которая дух отделяет от тела,

Ум от безумья, благородство от подлости.

Наш телесный низ — не эго, но ид —

Есть чума человечества, по слову Фрейда.

На Эрота валят все наши беды,

Но их не страсть — благочестье творит.
 

Мне скажут: Амор отнимает разум,

Ослепляет в угоду своим проказам,

Влагает в уста неподобную ересь,

Но блаженны те, кто тебе доверясь,

Отвергает леченье — подобно Сапфо

Над кручами гор и пучинами моря

Взлетят они к солнца палящему жару

И дале,

В упоенье ход сфер мировых наблюдая.
 

В нестандартных текстах — запредельный восторг,

Ужас священный и благоговенье.

В них дух бессмертный крыла простер

И дышит неукротимый гений.

Эрот, дай вскочить на тебя, мой ретивый,

Без седла и шпор

И нестись на простор,

Ухватившись покрепче за буйную гриву.

Об Авторе:

Olga Stein
Ольга Штейн
Торонто, Канада

Ольгa Штейн, доктор философии по английскому языку и литературе, преподаёт письменность, коммуникацию, современную и новейшую канадскую и американскую литературу в университете. Ее исследования посвящены социологии литературы. Ольга Штейн работала главным редактором журнала литературных рецензий Книги в Канаде. Журнал Books in Canada ( booksincanada.com ) опубликовал около 150 рецензий, 60 редакционных статей Ольги, а также многочисленные интервью с писателями. Ольга Штейн — редактор мемуаров Игра под прицелом: Рассказ спортсмена о выживании в Чили 1970-х годов Эрнана Э. Хуманьи; помимо того, она редактор раздела нон-фикшн в WordCity Literary Journal (многожанровый, интернациональный литературный онлайн-журнал wordcitylit.ca), в котором публикуются её статьи.

О Переводчике:

manin_2021 (1)
Дмитрий Манин
Калифорния, США

Дмитрий Манин — физик, программист и переводчик стихов. Его переводы с английского и французского опубликованы в нескольких сборниках. В его переводах вышли книги «Ворон» Теда Хьюза (изд-во Яромира Хладика, 2020) и «Вопль, Кадиш и другие стихотворения» Аллена Гинзберга (Подписные издания, 2021). Переводы с русского на английский публиковались в журналах Cardinal Points, Delos, The Café Review, Metamorphoses и др., а также в книге Марии Степановой «The Voice Over» (Columbia U. Press, 2021). В 2017 г. Дмитрий получил первый приз Compass Award за перевод стихотворения Степановой на английский язык. Его новая книга переводов стихов Николая Заболоцкого «Столбцы» вышла в издательстве Arc Publications в 2023 году (https://eastwestliteraryforum.com/books/nikolai-zabolotsky-columns-poems).

Olga Stein Ольга Штейн
Книжная полка
100 pms war
Юлия Немировская (редактор)

В этой антологии, составленной Юлией Немировской, представлены стихи русских поэтов, выражающие неприятие войны против Украины. Стихи на русском с английскими переводами.

1. Dislocation
Юлия Немировская (ред.) Анна Крушельницкая (ред.)

Антология стихов о войне между Россией и Украиной. Двуязычное издание.

700x500 Picture Fiour Centuries
Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Видео
Проигрывать видео
Разговор с Карлосом Пенела о его новой книге ”Между тенью и розой”
Продолжительность: 55 мин.