You’re my wall,
you’re my Wailing Wall,
not the one in Jerusalem, but here in our home,
built on my heart.
This is the happiness you’re capable of bringing me,
being a place to cry.
This poem is a note
I’m hiding inside you,
pleading to have more than you
to be familiar with.
This poem is a prayer
that the note will be found and heard
by someone other than yourself.
אַתָּה הַכֹּתֶל שֶׁלִּי
כֹּתֶל הַדְּמָעוֹת שֶׁלִּי
וְאַתָּה בִּכְלָל לֹא בַּמַּעֲרָב
,אֶלָּא פֹּה בַּבַּיִת
.עוֹמֵד לִי עַל הַלֵּב
זֹאת הַשִּׂמְחָה שֶׁאַתָּה מֵבִיא לִי
.לִהְיוֹת מָקוֹם לַבֶּכִי שֶׁלִּי
הַשִּׁיר הַזֶּה הוּא פֶּתֶק
שֶׁאֲנִי מַטְמִינָה בְּךָ
,מַפְצִירָה שֶׁיִּהְיֶה לִי יוֹתֵר מֵאוֹתְךָ
מִתְפַּלֶּלֶת שֶׁהַפֶּתֶק נִמְצָא
.עַל יְדֵי מִישֶׁהוּ שֶׁהוּא לֹא אַתָּה
Стена моя,
стена плача моего
Не на западе ты, а здесь,
в моем сердце возведена.
Стена горя и слёз,
ты приносишь мне радость.
Я кладу в тебя стих —
для тех, кто придет потом.
Так шепчут молитву —
чем тише,
тем лучше она слышна.
Translated into Russian by Nadia Adina Rose with N.K.
Гили Хаимович — двуязычный поэт, переводчик и фотограф. Автор десяти сборников стихов, четырех на английском и шести на иврите, в том числе многоязычной книги своего стихотворения «Записка». Самые недавние её книги — «Земли обетованные» (2020 г.) и «Колыбельная» (2021 г.) – вышли на английском. Она победитель международного итальянского поэтического конкурса I colori dell’anima на звание лучшего зарубежного поэта (2020), международного итальянского конкурса Ossi di Seppia (2019), гранта Министерства культуры Израиля (2015) и других национальных и международных конкурсов. Ее стихи переведены на 30 языков и опубликованы в антологиях и журналах, например: World Literature Today, Poetry International, 101 Jewish Poems for the Third Millennium, а также в антологиях в Израиле, таких как The Most Beautiful Poems in Hebrew, Сто лет израильской поэзии, Обнаженная королева (Антология израильской поэзии социального протеста) и в антологиях фестивалей в Канаде, Италии, Индии, Мексики, Гонконге, Румынии и Монголии.
Александр Кабанов — выдающийся украинский поэт и патриот, борющийся за независимость своей страны своим самым сильным оружием — словами и рифмами — своим даром.
В потерянной подушке спрятан жемчуг, который, кроме всего прочего, может быть ингредиентом эликсира молодости. Каждый герой этих двадцати двух взаимосвязанных рассказов — иммигрант из реальных или воображаемых миров. (Магический реализм/рассказы об иммигрантах.)
В этот сборник включены стихи Андрея Кнеллера и его первводы Веры Павловой, одной из самых ярких современных русских поэтесс.
Этот сборник, составленный, переведенный и отредактированный поэтом и переводчиком Яном Пробштейном, предлагает англоязычной аудитории подборку самых любимых стихотворений Осипа Мандельштама (1891-1938).
Четыре подростка становятся неразлучными в последние дни существования Советского Союза, но не все из них доживут до наступления нового мира в этом дебютном романе, написанном по мотивам «Вишневого сада» Антона Чехова.
Сборник стихотворений. Издательство «Художественная литература». Москва: 1990.