Анна Креславская. Три стихотворения

Также в рубрике Переводы:

показать ещё
Y. H0046-L190801528_original
Генри Даргер. Recto: 31 (фрагмент)
Анна Креславская. Три стихотворения

 
* * *
 
превращусь ли я не в одну а в двух
расплещу ль печаль в четырех крылах
в небо парой птиц воспарит мой дух
обратится в пух отболевший прах
а как вылетят против солнца в высь
мои лебеди мои аисты
глазом к ним прильни сердцем к ним прижмись
будто свидимся снова я и ты
но за мной тебе ни за что нельзя
виноградинкой повиси пока
чуден божий сад сквозняки сквозят
лишь по осени ягодка сладка
 
 

СОХРАНИ

ничего не пропало а только пропахло бедой
как налитые кровью пиявки бинты и глаза
разбивается явь на осколки в кошмар превращаясь пустой
все равно и теперь даже думать о страшном нельзя
собери в кулаке свое счастье по бусинке по лепестку
по конфетной обертке и смятой фольге золотой
своих строк оберег бумерангом поймай на скаку
и свой мир не отдай никому не пускай на постой
в свою тихую комнату фактов свирепых орду
и как маг что замёрзшую ласточку или увядший букет
на лету превращает в мерцающую звезду
так свой век что стихами написан тебе на роду
сохрани даже если его у тебя больше нет
 
 
* * *
 
февраль чернила высохли навек
никто не плачет или я не слышу
холодный день как старенькая ниша
чего там нет но где же человек
хоть так сидишь а хоть гремишь по клаве
в сомнения расклеенной оправе
лишь самолётик тайны в облаках
и вороньё на ветках возбухает
и снег себе лежит подлец не тает
у края суеты и на висках
пароль не нужен рамблер ту-ру-ру
мой апельсин так пахнет поутру
как будто роща где поэт расстрелян
пришла сюда раз я к ней не могу
ей холодно южанке на снегу
тут жёсткий север белым мягко стелет
съешь йогурт с хлопьями а сервер сдай
врагу
как пахнет кофе будто в первый раз
как струйка хороша и пар так тонок
и чашка долгожданна как ребёнок
полна чтоб долго пить сей миг сей час
но в зеркале чужой холодный глаз
гласит до боли колкой в подреберье
что ты к судьбе утратила доверье
вне гамлетова бить или не бить
и если не сумеешь растопить
лёд зимней лжи своей кофейной ложкой
то может и тебя на свете нет
а так зима простужена немножко
в оконной раме сумеречный свет
и по двору гуляющая кошка

*

Об Авторе:

Y. Anna Kr.
Анна Креславская
Харлем, Нидерланды

Выросла и духовно сформировалась на Украине ((Запорожье, Харьков). По профессии филолог, работала преподавателем русской и всемирной литературы. Стихи пишет всю жизнь. В разные годы эмиграции жила в Англии и в Бельгии. В настоящее время живет в Нидерландах. Лауреат I Международного поэтического интернет-конкурса «Эмигрантская лира».

Anna Kreslavsky Анна Креславская
Книжная полка
Нина Косман

Сборник трогательных, забавных рассказов о детстве в Советском Союзе.
«Яркая картина жизни за Железным занавесом». —Booklist (Книжное обозрение)
«Эта уникальная книга необходима для дискуссий о свободе». —School Library Journal

Ян Пробштейн

Новый сборник стихов Яна Пробштейна.

Илья Перельмутер (редактор)

Международный электронный журнал русской поэзии в переводах. В каждом номере публикуются поэтические тексты на иностранных языках.

 

Илья Эренбург

Подборка поэзии Эренбурга, впервые изданная на английском языке. Переводы Анны Крушельницкой.

William Conelly

Сборник детских стихов.
«West of Boston» —  стихи для детей с очаровательными иллюстрациями художницы Нади Косман. Стихи для детей написаны поэтом Уильямом Конелли. На английском.

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23