Анна Креславская. Три стихотворения

Также в рубрике Переводы:

Y. H0046-L190801528_original
Генри Даргер. Recto: 31 (фрагмент)
Анна Креславская. Три стихотворения

 
* * *
 
превращусь ли я не в одну а в двух
расплещу ль печаль в четырех крылах
в небо парой птиц воспарит мой дух
обратится в пух отболевший прах
а как вылетят против солнца в высь
мои лебеди мои аисты
глазом к ним прильни сердцем к ним прижмись
будто свидимся снова я и ты
но за мной тебе ни за что нельзя
виноградинкой повиси пока
чуден божий сад сквозняки сквозят
лишь по осени ягодка сладка
 
 

СОХРАНИ

ничего не пропало а только пропахло бедой
как налитые кровью пиявки бинты и глаза
разбивается явь на осколки в кошмар превращаясь пустой
все равно и теперь даже думать о страшном нельзя
собери в кулаке свое счастье по бусинке по лепестку
по конфетной обертке и смятой фольге золотой
своих строк оберег бумерангом поймай на скаку
и свой мир не отдай никому не пускай на постой
в свою тихую комнату фактов свирепых орду
и как маг что замёрзшую ласточку или увядший букет
на лету превращает в мерцающую звезду
так свой век что стихами написан тебе на роду
сохрани даже если его у тебя больше нет
 
 
* * *
 
февраль чернила высохли навек
никто не плачет или я не слышу
холодный день как старенькая ниша
чего там нет но где же человек
хоть так сидишь а хоть гремишь по клаве
в сомнения расклеенной оправе
лишь самолётик тайны в облаках
и вороньё на ветках возбухает
и снег себе лежит подлец не тает
у края суеты и на висках
пароль не нужен рамблер ту-ру-ру
мой апельсин так пахнет поутру
как будто роща где поэт расстрелян
пришла сюда раз я к ней не могу
ей холодно южанке на снегу
тут жёсткий север белым мягко стелет
съешь йогурт с хлопьями а сервер сдай
врагу
как пахнет кофе будто в первый раз
как струйка хороша и пар так тонок
и чашка долгожданна как ребёнок
полна чтоб долго пить сей миг сей час
но в зеркале чужой холодный глаз
гласит до боли колкой в подреберье
что ты к судьбе утратила доверье
вне гамлетова бить или не бить
и если не сумеешь растопить
лёд зимней лжи своей кофейной ложкой
то может и тебя на свете нет
а так зима простужена немножко
в оконной раме сумеречный свет
и по двору гуляющая кошка

*

Об Авторе:

Y. Anna Kr.
Анна Креславская
Харлем, Нидерланды

Выросла и духовно сформировалась на Украине ((Запорожье, Харьков). По профессии филолог, работала преподавателем русской и всемирной литературы. Стихи пишет всю жизнь. В разные годы эмиграции жила в Англии и в Бельгии. В настоящее время живет в Нидерландах. Лауреат I Международного поэтического интернет-конкурса «Эмигрантская лира».

Anna Kreslavsky Анна Креславская
Книжная полка
Юлия Фридман

Сборник стихотворений Юлии Фридман.

«Я давно читаю стихи Юлии Фридман и давно ими восхищаюсь». (Владимир Богомяков, поэт)

Николай Заболоцкий

«Столбцы» — сборник ранних стихотворений Заболоцкого (опубликованный в 1929), переведенных на английский язык одним из лучших переводчиков русской поэзии на английский Дмитрием Маниным.

Art Beck

Сборник эссе и рецензий Арта Бека, написанные в начале 21-го века.

Alexis Levitin

В этом сборнике из 34 рассказов Алексис Левитин путешествует по миру (и по космосу), не расставаясь с шахматной доской, пытаясь понять как радость, приносимую шахматами, так и их влияние на жизнь игрокоов.

 

Александр Кабанов

Александр Кабанов — выдающийся украинский поэт и патриот, борющийся за независимость своей страны своим самым сильным оружием — словами и рифмами — своим даром.

Марк Будман

В потерянной подушке спрятан жемчуг, который, кроме всего прочего, может быть ингредиентом эликсира молодости.  Каждый герой этих двадцати двух взаимосвязанных рассказов — иммигрант из реальных или воображаемых миров. (Магический реализм/рассказы об иммигрантах.)

 

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23