Уильям Батлер Йейтс. Спирали. Перевёл Михаил Косман

Также в рубрике Переводы:

1. Ыеатс хоризонтл
Уильям Батлер Йейтс
Уильям Батлер Йейтс. Спирали. Перевёл Михаил Косман

 
Спираль! Еще! Из Дельф смотри вперед.
В чем долго ищешь толк, в том толку нет.
Сеть красота сама себе плетет
И вот уж древних линий стерся след.
Шальным потоком кровь на землю льет;
Лежит отдельно каждый элемент.
И в Трое Гектор мертв, над Троей дым
А мы вперед, скрывая скорбь, глядим.

И пусть в кошмарный путь ведет поток,
На теле чутком будут кровь и грязь.
И пусть. Утри слезу, сдержи свой вздох,
Прошло величье, пала лучших власть.
Теперь в гробницах древних я б не смог
Как прежде над убранством стен вздыхать.
И пусть. Слова перевелись.
Одно в пещере слышно “Веселись!”

Грубеет нрав, душа и ремесло.
И пусть. Оракул в Дельфах охранит
Тех, кто любил коней и женщин,
Чтобы из мрамора разрушенных гробниц,
Из тьмы, где совы и хорька подкоп
Сумели воссоздать святых, работников. Опять
Спиралью устаревшей путь начать.
 

THE GYRES

The gyres! the gyres! Old Rocky Face, look forth;
Things thought too long can be no longer thought,
For beauty dies of beauty, worth of worth,
And ancient lineaments are blotted out.
Irrational streams of blood are staining earth;
Empedocles has thrown all things about;
Hector is dead and there’s a light in Troy;
We that look on but laugh in tragic joy.

What matter though numb nightmare ride on top,
And blood and mire the sensitive body stain?
What matter? Heave no sigh, let no tear drop,
A greater, a more gracious time has gone;
For painted forms or boxes of make-up
In ancient tombs I sighed, but not again;
What matter? Out of cavern comes a voice,
And all it knows is that one word “Rejoice!’

Conduct and work grow coarse, and coarse the soul,
What matter? Those that Rocky Face holds dear,
Lovers of horses and of women, shall,
From marble of a broken sepulchre,
Or dark betwixt the polecat and the owl,
Or any rich, dark nothing disinter
The workman, noble and saint, and all things run
On that unfashionable gyre again.

Об Авторе:

1. Ыеатс пхото
Уильям Батлер Йейтс
Дублин, Ирландия - Лондон, Англия

Уильям Батлер Йейтс (англ. William Butler «W. B.» Yeats, 13 июня 1865 — 28 января 1939) — ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года. Один из величайших поэтов 20-го века.

О Переводчике:

2 mika001-222
Михаил Косман
род. в Москве, ушел в Нью-Йорке

Михаил Косман (Michael Kossman), поэт, прозаик, литературовед. Родился в Москве. В Москве окончил школу, начал учёбу в институте. Эмигрировал в 1972 году. Прожил около года в Израиле. С 1973 года жил в США: сначала в Кливленде, где его отец преподавал в университете, потом в Нью-Йорке. Окончил Колумбийский университет со степенью магистра. Писал стихи и рассказы, но отказывался их публиковать; не хотел хранить свои произведения, поэтому многие стихи исчезли. Переводил стихи Йейтса (с английского) и Германа Гессе (с немецкого) на русский. Автор исследований о «Мастере и Маргарите» Булгакова и о неоконченном романе Замятина «Бич божий». После его ухода рукописи некоторых его стихов были обнаружены сестрой и опубликованы. Он был не только  глубоким, сильным поэтом и писателем, но и уникальным мыслителем. Он так ясно видел окружающий мир и своё будущее, что в своих ранних стихах смог предсказать свой преждевременный уход. Он ушел из жизни в ту же ночь и в то же самое время, что и его отец (22 января 2010).

W.B. Yeats Уильям Батлер Йейтс
Книжная полка
William Conelly

«West of Boston» прекрасно сочетает стихи для детей, написанные поэтом Уильямом Конелли, с иллюстрациями художницы Нади Косман.
На английском.

Мария Галина

Седьмой сборник стихов Марии Галиной, завершенный ровно за день до начала российского вторжения в Украину. Двуязычное издание; переводы Анны Хальберштадт и Эйнсли Морс.

book cover galina 700x500 431792346_806631041304850_1823687868413913719_n
Александр Кабанов

Первый двуязычный сборник стихов Александра Кабанова, одного из крупнейших поэтов Украины, предоставляет читателю возможность ознакомиться со стихами, предсказывавшими — а ныне и констатирующими — российскую агрессию против Украины.

Юлия Фридман

Сборник стихотворений Юлии Фридман.

«Я давно читаю стихи Юлии Фридман и давно ими восхищаюсь». (Владимир Богомяков, поэт)

Николай Заболоцкий

«Столбцы» — сборник ранних стихотворений Заболоцкого (опубликованный в 1929), переведенных на английский язык одним из лучших переводчиков русской поэзии на английский Дмитрием Маниным.

Art Beck

Сборник эссе и рецензий Арта Бека, написанные в начале 21-го века.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23