Уэйн Перну. «Возвращение в Финнтаун». Перевела с английского Марина Эскина

Также в рубрике Переводы:

painting ROOM on a black rectangle
Нина Косман. "Комната" (фрагмент)
Уэйн Перну. "Возвращение в Финнтаун". Перевела с английского Марина Эскина

RETIREMENT IN FINNTOWN

I’ve checked out of my old life
and into a new
with a first-of the-month stipend
and a room with a view.

A one-room in Finntown
on the second floor
with a cubical fridge
and a sign on the door.

A self-contained kingdom,
a rarified hovel,
no shower to fix
or sidewalk to shovel.

Just a bed and a table
and a weekly let,
an ashtray and a remote
for the television set.

A blind for the window
when the cold morning’s break
but a clear view of the sunset
over Bailey’s lake.

Whole days for drinking
while the counsels convene
and never once thinking
what I might have been.

 

~ ~ ~

Выписался из жизни старой,
И в новую прописался,
комната с видом, пособие даром,
остальное меня не касается.

В Финнтауне комната целая
на втором этаже,
куб холодильника белый,
на двери табличка уже.

Чем не царство и благодать,
редкостная дыра,
Нет ванной – нечего починять,
Снег не сгребаю с утра.

Кровать, стол, стул,
просто, зато не тесно,
телевизионный пульт
достаю, не вставая с места.

Скрывая рассвет холодный,
на окнax шторы висят,
а вечером, вход свободный –
над озером Бейли закат.

Пока соц. работникам судьбы решать,
могу пить, хоть целый день,
а кем я мог бы в той жизни стать
мне даже и думать лень.

Перевела с английского Марина Эскина

 

 

Об Авторе:

Wayne Pernu on EastWest Literary Forum
Уэйн Перну
Портленд, Орегон

Уэйн Перну – американский поэт, вырос в Миннесоте, живёт в Портленде, штат Орегон.

О Переводчике:

218088430_10225884543528577_7640761300469319979_n (2) (1)
Марина Эскина
Бостон, США

Марина Эскина – родилась в Ленинграде (Ст. Петербурге), физик по образованию. Автор четырех книг стихов. Публикуется в интернет-журналах, в периодике и антологиях в Америке, России, Израиле, Германии. Член редколлегии журнала «Интерпоэзия».

Уэйн Перну Wayne Pernu
Книжная полка
Осип Мандельштам

Этот сборник, составленный, переведенный и отредактированный поэтом и переводчиком Яном Пробштейном, предлагает англоязычной аудитории подборку самых любимых стихотворений Осипа Мандельштама (1891-1938).

Kristina Gorcheva-Newberry

Четыре подростка становятся неразлучными в последние дни существования Советского Союза, но не все из них доживут до наступления нового мира в этом дебютном романе, написанном по мотивам «Вишневого сада» Антона Чехова.

Марк Будман

В потерянной подушке спрятан жемчуг, который, кроме всего прочего, может быть ингредиентом эликсира молодости. Толкователь снов и болезней по прозвищу Деда, очаровательная мошенница Пенелопа и и ее невежественный приятель Петр борятся за обладание жемчугом и, соответственно, подушкой. Еще несколько человеческих и не очень человеческих существ готовы за него убить. Каждый герой этих двадцати двух взаимосвязанных рассказов — иммигрант из реальных или воображаемых миров. (Магический реализм/рассказы об иммигрантах.)

 

Виктор Енютин

Сборник стихов Виктора Енютина, русского поэта и прозаика, проживающего в Сиэтле. Енютин эмигрировал из СССР в 1975. Издательство «Кубик» (Сан Франциско, 1983).

 

Анна Крушельницкая

В этом сборнике эссе автор из России и США пишет о советском и постсоветском: сакральном, обыденном, мало обсуждаемом и часто упускаемом из виду. Какими были советские школьные танцы? Ходили ли советские люди в церковь? Слушали ли Донну Саммер? И как вообще можно завивать волосы горячей вилкой?

Нина Косман

Сборник стихотворений. Издательство «Художественная литература». Москва: 1990.

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23