МАШИАХ НЕ ПРИДЁТ
машиах не придёт
землю
в которой лежат мои предки
разорвали взрывы снарядов
машиах не придёт
мои предки встают из рвов
в чернигове сумах
донбасе
машиах не придёт
у моих предков
затянулись
огнестрельные раны
машиах не придёт
мои дедушка и бабушка
воюют за свободу лежать
в не растревоженных могилах
*
MASHIACH WON’T COME
Mashiach won’t come
shells explode
in the land
where my ancestors lie
Mashiach won’t come
my ancestors rise from shooting pits
in Chernihiv, Sumy
Donbas
Mashiach won’t come
gunshot wounds
are healed
in my ancestors
Mashiach won’t come
my grandparents
are fighting for the freedom
of lying in undisturbed graves
* * *
ПРЕДАТЕЛЬСТВО
сколько охотников
не пошли за вождями
на мамонтов
в мелких животных не столько еды
но не страшно ловить каждый день
сколько моисеев
но за ними
нет никого
сзади лепёшку дадут
а впереди
только солнце
пустыня и голод
сколько сегодня
поющих осанну
а завтра кричащих
«распни его»
зря не кричите
скоро войдёт легион
и храма не станет
*
BETRAYAL
so many hunters
do not join their chiefs
in killing mammoths
not much food in smaller game
but a lot less fear in catching it
so many moseses
but no one
follows them
they’d hand you flatbread from behind
while ahead
nothing but desert
sunburn, starvation
so many sing
“hosanna” today
and shout “crucify him”
tomorrow
don’t shout in vain
soon a legion will come
and the temple will be no more
Translated from Russian by the author
Родился в Москве. Вырос в Сибири. Окончил экономический факультет МГУ и аспирантуру. Переехав жить в Австралию, преподаёт в университете. Колумнист-комментатор по экономическим вопросам. Автор двух сборников стихотворений и переводов. Публикации в антологии «Земляки», журнале «Крещатик», альманахах «Витражи», «Австралийская мозаика» и других периодических изданиях. Победитель конкурса поэтов-переводчиков – “Эмигрантская лира 2019” в Бельгии.
Этот сборник, составленный, переведенный и отредактированный поэтом и переводчиком Яном Пробштейном, предлагает англоязычной аудитории подборку самых любимых стихотворений Осипа Мандельштама (1891-1938).
Четыре подростка становятся неразлучными в последние дни существования Советского Союза, но не все из них доживут до наступления нового мира в этом дебютном романе, написанном по мотивам «Вишневого сада» Антона Чехова.
В потерянной подушке спрятан жемчуг, который, кроме всего прочего, может быть ингредиентом эликсира молодости. Толкователь снов и болезней по прозвищу Деда, очаровательная мошенница Пенелопа и и ее невежественный приятель Петр борятся за обладание жемчугом и, соответственно, подушкой. Еще несколько человеческих и не очень человеческих существ готовы за него убить. Каждый герой этих двадцати двух взаимосвязанных рассказов — иммигрант из реальных или воображаемых миров. (Магический реализм/рассказы об иммигрантах.)
Сборник стихов Виктора Енютина, русского поэта и прозаика, проживающего в Сиэтле. Енютин эмигрировал из СССР в 1975. Издательство «Кубик» (Сан Франциско, 1983).
В этом сборнике эссе автор из России и США пишет о советском и постсоветском: сакральном, обыденном, мало обсуждаемом и часто упускаемом из виду. Какими были советские школьные танцы? Ходили ли советские люди в церковь? Слушали ли Донну Саммер? И как вообще можно завивать волосы горячей вилкой?
Сборник стихотворений. Издательство «Художественная литература». Москва: 1990.