Геннадий Казакевич. «Машиах не придёт» и «Предательство»

Также в рубрике Мир:

Hunting Woolly Mammoth
Охота на мамонта
Геннадий Казакевич. "Машиах не придёт" и "Предательство"

 
МАШИАХ НЕ ПРИДЁТ

машиах не придёт
землю
в которой лежат мои предки
разорвали взрывы снарядов
машиах не придёт
мои предки встают из рвов
в чернигове сумах
донбасе
машиах не придёт
у моих предков
затянулись
огнестрельные раны
машиах не придёт
мои дедушка и бабушка
воюют за свободу лежать
в не растревоженных могилах

*

MASHIACH WON’T COME

Mashiach won’t come
shells explode
in the land
where my ancestors lie
Mashiach won’t come
my ancestors rise from shooting pits
in Chernihiv, Sumy
Donbas
Mashiach won’t come
gunshot wounds
are healed
in my ancestors
Mashiach won’t come
my grandparents
are fighting for the freedom
of lying in undisturbed graves
 

* * *

ПРЕДАТЕЛЬСТВО

сколько охотников
не пошли за вождями
на мамонтов

в мелких животных не столько еды
но не страшно ловить каждый день

сколько моисеев
но за ними
нет никого

сзади лепёшку дадут
а впереди
только солнце
пустыня и голод

сколько сегодня
поющих осанну
а завтра кричащих
«распни его»

зря не кричите

скоро войдёт легион
и храма не станет

*

BETRAYAL

so many hunters
do not join their chiefs
in killing mammoths

not much food in smaller game
but a lot less fear in catching it

so many moseses
but no one
follows them

they’d hand you flatbread from behind
while ahead
nothing but desert
sunburn, starvation

so many sing
“hosanna” today
and shout “crucify him”
tomorrow

don’t shout in vain

soon a legion will come
and the temple will be no more

Translated from Russian by the author

Об Авторе:

gennadi-kazakevitch
Геннадий Казакевич
Мельбурн, Австралия

Родился в Москве. Вырос в Сибири. Окончил экономический факультет МГУ и аспирантуру. Переехав жить в Австралию, преподаёт в университете. Колумнист-комментатор по экономическим вопросам. Автор двух сборников стихотворений и переводов. Публикации в антологии «Земляки», журнале «Крещатик», альманахах «Витражи», «Австралийская мозаика» и других периодических изданиях. Победитель конкурса поэтов-переводчиков – “Эмигрантская лира 2019” в Бельгии.

Gennadi Kazakevitch Геннадий Казакевич
Книжная полка
Юлия Фридман

Сборник стихотворений Юлии Фридман.

«Я давно читаю стихи Юлии Фридман и давно ими восхищаюсь». (Владимир Богомяков, поэт)

Николай Заболоцкий

«Столбцы» — сборник ранних стихотворений Заболоцкого (опубликованный в 1929), переведенных на английский язык одним из лучших переводчиков русской поэзии на английский Дмитрием Маниным.

Art Beck

Сборник эссе и рецензий Арта Бека, написанные в начале 21-го века.

Alexis Levitin

В этом сборнике из 34 рассказов Алексис Левитин путешествует по миру (и по космосу), не расставаясь с шахматной доской, пытаясь понять как радость, приносимую шахматами, так и их влияние на жизнь игрокоов.

 

Александр Кабанов

Александр Кабанов — выдающийся украинский поэт и патриот, борющийся за независимость своей страны своим самым сильным оружием — словами и рифмами — своим даром.

Марк Будман

В потерянной подушке спрятан жемчуг, который, кроме всего прочего, может быть ингредиентом эликсира молодости.  Каждый герой этих двадцати двух взаимосвязанных рассказов — иммигрант из реальных или воображаемых миров. (Магический реализм/рассказы об иммигрантах.)

 

Видеоматериалы
Проигрывать видео
Poetry Reading in Honor of Brodsky’s 81st Birthday
Продолжительность: 1:35:40
Проигрывать видео
The Café Review Poetry Reading in Russian and in English
Продолжительность: 2:16:23